1-la dent
2-le nom
*Ainsi, dans la culture Kota, un même mot sert-il à désigner la dent et le nom: djînô
matchèyi mâ hoho mâ bouwé nâ b'ohobètchê
-"la couvée d'une poule ne s'accroît pas en l'espionnant"
***
*Ce nom de famille Kota procède d'une élision. Il cache une expression ( si ce n'est trois) liée(s) au "ventre" et/ou à "la famille", voire à "la parenté"; et qui traduisent les riches interconnexions linguistiques existant entre les différentes composantes de la Culture Kota.
-"les doutes"
-"les contestations"
-"l'opposition systématique"
ndjèlê:
-le valide; l'apte, arrivé à maturité
épouwa:
-l'invalide, le raté
mbouandé na kouh, méléma mém'ba
"le chien et son maître ont deux coeurs (ou des intérêts distincts)"
*
-l'argent
(dérivé de "dollar")
-pluriel: badôlô
"La Terre tremble"
Chanson du Groupe Etsinôko ("le touraco")
mapéndjé nâ bahangwê, bépèlou nâ bana
(les blessures aux pères, les cicatrices aux enfants)
énama ya ikouloukoukou:
-"une patte de babouk ( l'araignée d'intérieur)"
n'kozah:
-le mont
m'bôkou:
-la montagne
n'konongo:
-la colline
zoa' lwa mabounou nâ ndéka moto'a hêl'ango mahéya
***
"la rivière souffre d'autant de sinuosités pour ne s'être pas entourée de conseiller"
zôkouamadjiba:
-"l'éléphant des eaux" (zôkou wa madjiba), le mastodonte marin:
manga nd' ébouma' bouyémbélé:
***
-"les mandibules comme une carambole"
o' sibah mbouwa; hôy'inôkô bé' éndé?
"Tu as subi la pluie, à quoi bon t'offusquer de la rosée?"
héndé:
-l'écureuil chanteur; aussi appelé écureuil (ou chat) des Indes
djiyo:
-la famille, le foyer
bobah, ibaah (ibala en Mahongwè):
boutché:
-beaucoup, trop
houmong:
-en masse
tokah:
-peu
tchîîtchî:
ikènguê:
-la simagrée, le caprice; pluriel: makènguê (capricieuse)
ékata'a koho: nhoko kbô, mako télélé:
-"un perroquet estropié (ou bébé perroquet): grande gueule, pieds nickelés"
maloutcha:
-l'opprobre résultant d'une relation sexuelle entre personnes de mêmes famille, tribu et clan; l'inceste