***
*Mot à mot, cette expression contractée kota vient de la phrase:
bia moto â yéngah bopama
*Elle peut être ainsi traduite:
-"l'Homme vient de loin"
Arthur BENGA NDJEME:
Asnières, le 06 Janvier 2011, 22:12
*Ce nom propre Kota est la forme contractée d'une expression, qui s'écrit ainsi en entier:
mwana wa ku wa émba
*Mot à mot, cela donne:
-"l'enfant (fils/fille) du propriétaire de la chose"
-"le fils du créancier"
-"l'enfant du maître du bien"
...-"l'enfant du possédant"
*Plus simplement,
Mouakouémba signifie:
-l'héritier
-l'héritière
-le digne héritier
Les Mouakouémba sont des personnes fondamentalement éprises du sens de la famille; celle-ci le leur rend d'ailleurs très bien, car elles héritent de tout, y compris des alliances lointaines et multiples tissées par leur conjoint.
C'est, généralement, un nom attribué aux femmes.
Arthur BENGA NDJEME:
Paris, le 05 Janvier 2011, 22:37
***
-la momie
*On pourrait aussi penser à: " la charogne"
Arthur BENGA NDJEME:
Paris, le 03/01/2011, 19:11
2. kulturanostra le 08-01-2011 à 22:17:50
Bonne & heureuse année 2011: une santé de fer, pour réaliser vos rêves...
Commentaires
1. irulan le 09-01-2011 à 19:40:59 (site)
Beaucoup plus joli mot que la traduction française (au moins il n'y en a qu'un !). Je ferais une petite remarque supplémentaire : le bandeau est vraiment magnifique.
Bonne soirée et bravo d'avoir réussi à poster alors qu'il y a un bug général depuis ce matin!
2. kulturanostra le 09-01-2011 à 20:12:24
Mais je me disais bien qu'il y avait quelque chose de louche dans la procédure d'envoi! dans tous les cas, je te remercie pour ton commentaire; d'autant que tu me donnes l'occasion de consacrer un article au bandeau;oui, il le faut car il traduit à lui seul l'esprit et l'essence du site: Terra Kota (Le Monde Kota)...Bonne & heureuse année 2011!
3. irulan le 09-01-2011 à 20:33:27 (site)
J'attends cet article avec impatience !
bonne année à toi aussi.